Asia Folklore Tales of The Beautiful Moon Maiden Bilingual Edition English Spanish in English Love Stories by Muhammad Vandestra books and stories PDF | Asia Folklore Tales of The Beautiful Moon Maiden Bilingual Edition English Spanish

Featured Books
  • My Passionate Hubby - 5

    ॐ गं गणपतये सर्व कार्य सिद्धि कुरु कुरु स्वाहा॥अब आगे –लेकिन...

  • इंटरनेट वाला लव - 91

    हा हा अब जाओ और थोड़ा अच्छे से वक्त बिता लो क्यू की फिर तो त...

  • अपराध ही अपराध - भाग 6

    अध्याय 6   “ ब्रदर फिर भी 3 लाख रुपए ‘टू मच...

  • आखेट महल - 7

    छ:शंभूसिंह के साथ गौरांबर उस दिन उसके गाँव में क्या आया, उसक...

  • Nafrat e Ishq - Part 7

    तीन दिन बीत चुके थे, लेकिन मनोज और आदित्य की चोटों की कसक अब...

Categories
Share

Asia Folklore Tales of The Beautiful Moon Maiden Bilingual Edition English Spanish

Asia Folklore

Tales of The Beautiful Moon Maiden

Bilingual Edition English & Spanish

by

Muhammad Vandestra & Maya Aminah Sakura

Copyright © 2018 Muhammad Vandestra

All rights reserved.

Prolog

There was an old bamboo cutter called Také Tori. He was an honest old man, very poor and hard-working, and he lived with his good old wife in a cottage on the hills. Children they had none, and little comfort in their old age, poor souls.

Také Tori rose early upon a summer morning, and went forth to cut bamboos as was his wont, for he sold them for a fair price in the town, and thus he gained his humble living.

Up the steep hillside he went, and came to the bamboo grove quite wearied out. He took his blue tenegui and wiped his forehead, “Alack for my old bones!” he said. “I am not so young as I once was, nor the good wife either, and there’s no chick nor child to help us in our old age, more’s the pity.” He sighed as he got to work, poor Také Tori.

Soon he saw a bright light shining among the green stems of the bamboos.

“What is this?” said Také Tori, for as a rule it was dim and shady enough in the bamboo grove. “Is it the sun?” said Také Tori. “No, that cannot well be, for it comes from the ground.” Very soon he pushed his way through the bamboo stems to see what the bright light came from. Sure enough it came from the root of a great big green bamboo. Také Tori took his axe and cut down the great big green bamboo, and there was a fine shining green jewel, the size of his two fists.

“Wonder of wonders!” cried Také Tori. “Wonder of wonders! For five-and-thirty years I’ve cut bamboo. This is the very first time I’ve found a great big green jewel at the root of one of them.” With that he takes up the jewel in his hands, and as soon as he does that, it bursts in two with a loud noise, if you’ll believe it, and out of it came a young person and stood on Také Tori’s hand.

You must understand the young person was small but very beautiful. She was dressed all in green silk.

Había un viejo cortador de bambú llamado Také Tori. Él era un buen hombre viejo, muy pobre y trabajadora, y vivía con su vieja y buena esposa en una casa de campo en las colinas. Los niños no tenían ninguno, y poco de consuelo en su vejez, pobres almas.

Také Tori se levantó después de una mañana de verano, y salieron a cortar el bambú como era su costumbre, para él los vendía por un precio justo en la ciudad, y así ganó su humilde vida.

Hasta la empinada ladera de la montaña que se fue, y llegó a la arboleda de bambú bastante fatigado. Él tomó su azul tenegui y limpió su frente, "Alack para mis viejos huesos!" él dijo. "Yo no soy tan joven como yo era, ni de la buena esposa, y no hay pollo ni al niño para que nos ayuden en nuestra vejez, más de la piedad". Él suspiró como se puso manos a la obra, buenos Také Tori.

Pronto vio una luz brillante que brilla entre los tallos verdes de los bambúes.

"¿Qué es esto?", dijo Také Tori, como regla era oscura y sombría suficiente en el bosque de bambú. "Es el sol?", dijo Také Tori. "No, eso no puede ser, porque viene de la tierra". Muy pronto empujó su camino a través de los tallos de bambú para ver lo que la luz vino. Por supuesto que venía de la raíz de una gran bambú verde. Také Tori tomó su hacha y cortó el gran verde de bambú, y no fue una brillante joya verde, el tamaño de sus dos puños.

"Maravilla de las maravillas!", gritó Také Tori. "Maravilla de las maravillas! Para los cinco y los treinta años que he cortar de bambú. Esta es la primera vez que he encontrado un gran joya verde en la raíz de uno de ellos." Con que él toma la joya en sus manos, y tan pronto como lo hace, se rompe en dos con un ruido fuerte, si vas a creer, y de ella salió una persona joven y se puso en Také Tori mano.

Usted debe entender que el joven era pequeña pero muy hermosa. Ella estaba todo vestido de seda verde.

Tales of The Beautiful Moon Maiden

There was an old bamboo cutter called Také Tori. He was an honest old man, very poor and hard-working, and he lived with his good old wife in a cottage on the hills. Children they had none, and little comfort in their old age, poor souls.

Také Tori rose early upon a summer morning, and went forth to cut bamboos as was his wont, for he sold them for a fair price in the town, and thus he gained his humble living.

Up the steep hillside he went, and came to the bamboo grove quite wearied out. He took his blue tenegui and wiped his forehead, “Alack for my old bones!” he said. “I am not so young as I once was, nor the good wife either, and there’s no chick nor child to help us in our old age, more’s the pity.” He sighed as he got to work, poor Také Tori.

Soon he saw a bright light shining among the green stems of the bamboos.

“What is this?” said Také Tori, for as a rule it was dim and shady enough in the bamboo grove. “Is it the sun?” said Také Tori. “No, that cannot well be, for it comes from the ground.” Very soon he pushed his way through the bamboo stems to see what the bright light came from. Sure enough it came from the root of a great big green bamboo. Také Tori took his axe and cut down the great big green bamboo, and there was a fine shining green jewel, the size of his two fists.

“Wonder of wonders!” cried Také Tori. “Wonder of wonders! For five-and-thirty years I’ve cut bamboo. This is the very first time I’ve found a great big green jewel at the root of one of them.” With that he takes up the jewel in his hands, and as soon as he does that, it bursts in two with a loud noise, if you’ll believe it, and out of it came a young person and stood on Také Tori’s hand.

You must understand the young person was small but very beautiful. She was dressed all in green silk.

“Greetings to you, Také Tori,” she says, as easy as you please.

“Mercy me!” says Také Tori. “Thank you kindly. I suppose, now, you’ll be a fairy,” he says, “if I’m not making too bold in asking?”

“You’re right,” she says, “it’s a fairy I am, and I’m come to live with you and your good wife for a little.”

“Well, now,” says Také Tori, “begging your pardon, we’re very poor. Our cottage is good enough, but I’m afraid there’d be no comforts for a lady like you.”

“Where’s the big green jewel?” says the fairy.

Take Tori picks up the two halves. “Why, it’s full of gold pieces,” he says.

“That will do to go on with,” says the fairy; “and now, Také Tori, let us make for home.”

Home they went. “Wife! wife!” cried Také Tori, “here’s a fairy come to live with us, and she has brought us a shining jewel as big as a persimmon, full of gold pieces.”

The good wife came running to the door. She could hardly believe her eyes.

“What is this,” she said, “about a persimmon and gold pieces? Persimmons I have seen often enough—moreover, it is the season—but gold pieces are hard to come by.”

“Let be, woman,” said Také Tori, “you are dull.” And he brought the fairy into the house.

Wondrous fast the fairy grew. Before many days were gone she was a fine tall maiden, as fresh and as fair as the morning, as bright as the noonday, as sweet and still as the evening, and as deep as the night. Také Tori called her the Lady Beaming Bright, because she had come out of the shining jewel.

Take Tori had the gold pieces out of the jewel every day. He grew rich, and spent his money like a man, but there was always plenty and to spare. He built him a fine house, he had servants to wait on him. The Lady Beaming Bright was lodged like an empress. Her beauty was famed both near and far, and scores of lovers came to seek her hand.

But she would have none of them. “Také Tori and the dear good wife are my true lovers,” she said; “I will live with them and be their daughter.”

So three happy years went by; and in the third year the Mikado himself came to woo the Lady Beaming Bright. He was the brave lover, indeed.

“Lady,” he said, “I bow before you, my soul salutes you. Sweet lady, be my Queen.”

Then the Lady Beaming Bright sighed and great tears stood in her eyes, and she hid her face with her sleeve.

“Lord, I cannot,” she said.

“Cannot?” said the Mikado; “and why not, O dear Lady Beaming Bright?”

“Wait and see, lord,” she said.

Now about the seventh month she grew very sorrowful, and would go abroad no more, but was for long upon the garden gallery of Také Tori’s house. There she sat in the daytime and brooded. There she sat at night and gazed upon the moon and the stars. There she was one fine night when the moon was at its full. Her maidens were with her, and Také Tori and the good wife, and the Mikado, her brave lover.

“How bright the moon shines!” said Také Tori.

“Truly,” said the good wife, “it is like a brass saucepan well scoured.”

“See how pale and wan it is,” said the Mikado; “it is like a sad despairing lover.”

“How long and bright a beam!” quoth Také Tori. “It is like a highway from the moon reaching to this garden gallery.”

“O dear foster-father,” cried the Lady Beaming Bright. “You speak truth, it is a highway indeed. And along the highway come countless heavenly beings swiftly, swiftly, to bear me home. My father is the King of the Moon. I disobeyed his behest. He sent me to earth three years to dwell in exile. The three years are past and I go to mine own country. Ah, I am sad at parting.”

“The mist descends,” said Také Tori.

“Nay,” said the Mikado, “it is the cohorts of the King of the Moon.”

Down they came in their hundreds and their thousands, bearing torches. Silently they came, and lighted round about the garden gallery. The chief among them brought a heavenly feather robe. Up rose the Lady Beaming Bright and put the robe upon her.

“Farewell, Také Tori,” she said, “farewell, dear foster-mother, I leave you my jewel for a remembrance…. As for you, my lord, I would you might come with me—but there is no feather robe for you. I leave you a phial of the pure elixir of life. Drink, my lord, and be even as the Immortals.”

Then she spread her bright wings and the cohorts of Heaven closed about her. Together they passed up the highway to the moon, and were no more seen.

The Mikado took the elixir of life in his hand, and he went to the top of the highest mountain in that country. And he made a great fire to consume the elixir of life, for he said, “Of what profit shall it be to me to live for ever, being parted from the Lady Beaming Bright?”

So the elixir of life was consumed, and its blue vapour floated up to Heaven. And the Mikado said, “Let my message float up with the vapour and reach the ears of my Lady Beaming Bright.”

Cuentos de La Luna Hermosa Doncella

Había un viejo cortador de bambú llamado Také Tori. Era un viejo honesto, muy pobre y trabajador, y vivía con su buena esposa en una cabaña en las colinas. Hijos que no tenían, y poco consuelo en su vejez, pobres almas.

Také Tori se levantó temprano en una mañana de verano, y salió a cortar bambúes como era su costumbre, porque los vendió por un precio justo en la ciudad, y así ganó su humilde vida.

Subió por la empinada ladera y fue hasta el bosquecillo de bambú bastante cansado. Tomó su tenegui azul y se secó la frente, "¡Afortunado de mis viejos huesos!", Dijo. "No soy tan joven como una vez fui, ni la buena esposa tampoco, y no hay ni un niño ni una niña para ayudarnos en nuestra vejez, más es la pena". Suspiró mientras se ponía a trabajar, el pobre Také Tori.

Pronto vio una luz brillante que brillaba entre los tallos verdes de los bambúes.

"¿Qué es esto?", Dijo Také Tori, ya que por lo general era tenue y lo suficientemente sombrío en el bosquecillo de bambú. "¿Es el sol?", Dijo Také Tori. "No, eso no puede ser, porque viene del suelo". Muy pronto se abrió paso entre los tallos de bambú para ver de dónde provenía la luz brillante. Efectivamente vino de la raíz de un gran bambú verde grande. Také Tori tomó su hacha y cortó el gran bambú grande verde, y había una joya verde brillante y fina, del tamaño de sus dos puños.

"¡Maravilla de maravillas!", Gritó Také Tori. "Maravilla de maravillas! Durante cinco y treinta años corté bambú. Esta es la primera vez que encuentro una gran joya verde en la raíz de uno de ellos ". Con eso toma la joya en sus manos, y tan pronto como lo hace, estalla en dos con un fuerte ruido, si lo crees, y de él salió una persona joven y se puso de pie sobre la mano de Také Tori.

Debes entender que la persona joven era pequeña pero muy hermosa. Ella estaba vestida toda de seda verde.

"Saludos a ti, Také Tori", dice, tan fácil como quieras.

"¡Misericordia de mí!", Dice Také Tori. "Gracias por su amabilidad. Supongo que, ahora, serás un hada ", dice," si no me atrevo a preguntar ".

"Tienes razón", dice ella, "soy un hada, y he venido a vivir contigo y tu buena esposa por un momento".

"Bueno, ahora", dice Také Tori, "le ruego me disculpe, somos muy pobres. Nuestra cabaña es lo suficientemente buena, pero me temo que no habrá comodidades para una dama como tú ".

"¿Dónde está la gran joya verde?", Dice el hada.

Tome Tori recoge las dos mitades. "Por qué, está lleno de piezas de oro", dice.

"Eso servirá para continuar", dice el hada; "Y ahora, Také Tori, déjenos llegar a casa".

Inicio fueron. "¡Esposa! ¡esposa! ", gritó Také Tori," aquí viene un hada a vivir con nosotros, y ella nos ha traído una joya brillante tan grande como un caqui, llena de piezas de oro ".

La buena esposa vino corriendo hacia la puerta. Apenas podía creer lo que veía.

"¿Qué es esto", dijo, "sobre un caqui y piezas de oro? Caquis que he visto con bastante frecuencia; además, es la temporada, pero las piezas de oro son difíciles de conseguir ".

"Déjate llevar, mujer", dijo Také Tori, "eres aburrido." Y él trajo al hada a la casa.

Maravilloso rápido el hada creció. Antes de que transcurrieran muchos días, era una hermosa y alta doncella, tan fresca y tan hermosa como la mañana, tan brillante como el mediodía, tan dulce e inmóvil como la noche, y tan profunda como la noche. Také Tori la llamó Lady Beaming Bright porque había salido de la brillante joya.

Tómese que Tori tenía las piezas de oro de la joya todos los días. Se hizo rico y gastó su dinero como un hombre, pero siempre había mucho y sobra. Él le construyó una buena casa, tenía sirvientes para esperarlo. Lady Beaming Bright estaba alojada como una emperatriz. Su belleza era famosa tanto de cerca como de lejos, y decenas de amantes vinieron a buscar su mano.

Pero ella no tendría ninguno de ellos. "Také Tori y la querida y buena esposa son mis verdaderos amantes", dijo; "Viviré con ellos y seré su hija".

Así que pasaron tres años felices; y en el tercer año el propio Mikado llegó a cortejar a Lady Beaming Bright. Él era el amante valiente, de hecho.

"Señora", dijo, "me inclino ante ti, mi alma te saluda. Dulce señora, sé mi Reina ".

Entonces Lady Beaming Bright suspiró y grandes lágrimas aparecieron en sus ojos, y ella ocultó su rostro con su manga.

"Señor, no puedo", dijo ella.

"¿No se puede?" Dijo el Mikado; "¿Y por qué no, oh querida Lady Beaming Bright?"

"Espera y verás, señor", dijo.

Aproximadamente al séptimo mes se puso muy triste y ya no iría al extranjero, pero estuvo por mucho tiempo en la galería del jardín de la casa de Také Tori. Allí ella se sentó durante el día y reflexionó. Allí se sentó por la noche y contempló la luna y las estrellas. Allí estaba una buena noche cuando la luna estaba llena. Sus doncellas estaban con ella, y Také Tori y la buena esposa, y el Mikado, su valiente amante.

"¡Qué brillante brilla la luna!", Dijo Také Tori.

"Verdaderamente", dijo la buena esposa, "es como una olla de bronce bien fregada".

"Mira qué pálido y pálido es", dijo el Mikado; "Es como un amante triste y desesperado".

"¡Qué largo y brillante haz!", Dijo Také Tori. "Es como una carretera desde la luna que llega a esta galería de jardín".

"¡Oh, querido padre adoptivo!", Exclamó Lady Beaming Bright. "Usted dice la verdad, es una carretera de hecho. Y a lo largo de la carretera vienen innumerables seres celestiales rápida, velozmente, para llevarme a casa. Mi padre es el Rey de la Luna. Yo desobedecí su orden. Él me envió a la tierra tres años para vivir en el exilio. Los tres años han pasado y voy a mi propio país. Ah, estoy triste por la separación ".

"La niebla desciende", dijo Také Tori.

"No", dijo el Mikado, "son las cohortes del Rey de la Luna".

Abajo llegaron cientos y miles, llevando antorchas. Silenciosamente llegaron, y se encendieron alrededor de la galería del jardín. El principal entre ellos trajo una túnica celestial de plumas. Levantó a la Dama radiante y le puso la bata.

"Adiós, Také Tori", dijo, "adiós, querida madre adoptiva, te dejo mi joya para recordar". En cuanto a ti, mi señor, quisiera que vinieras conmigo, pero no hay túnica de plumas para ti. Te dejo una ampolla del puro elixir de la vida. Bebe, mi señor, y sé incluso como los Inmortales ".

Luego extendió sus alas brillantes y las cohortes del Cielo se cerraron sobre ella. Juntos, pasaron por la carretera a la luna y ya no se los veía.

El Mikado tomó el elixir de la vida en su mano y se fue a la cima de la montaña más alta de ese país. E hizo un gran fuego para consumir el elixir de la vida, porque dijo: "¿De qué me beneficiará vivir para siempre, separado de la Señora Radiante?"

Así que el elixir de la vida se consumió, y su vapor azul flotó hasta el Cielo. Y el Mikado dijo: "Deje que mi mensaje flote con el vapor y llegue a los oídos de mi Lady Beaming Bright"

About Author

Muhammad Vandestra has been a columnist, health writer, soil scientist, magazine editor, web designer & kendo martial arts instructor. A writer by day and reader by night, he write fiction and non-fiction books for adult and children. He lives in West Jakarta City.

Muhammad Vandestra merupakan seorang kolumnis, editor majalah, perancang web & instruktur beladiri kendo. Seorang penulis pada siang hari dan pembaca di malam hari, Ia menulis buku fiksi dan non-fiksi untuk anak-anak dan dewasa. Sekarang ia tinggal dan menetap di Kota Jakarta Barat.

Blog https://www.vandestra.blogspot.com